Методика преподавания русского языка как иностранного

Содержание

Слайд 2

Предмет и задачи лингвострановедения ЮРИНА ЕЛЕНА АНДРЕЕВНА профессор кафедры русского языка филологического факультета ТГУ

Предмет и задачи лингвострановедения

ЮРИНА
ЕЛЕНА АНДРЕЕВНА профессор кафедры русского языка
филологического факультета ТГУ

Слайд 3

План лекции Цели и задачи лингвострановедения. Место лингвострановедения в ряду других

План лекции

Цели и задачи лингвострановедения.
Место лингвострановедения в ряду других

дисциплин.
Объект и предмет лингвострановедения.
Методические принципы и приёмы лингвострановедения.
Слайд 4

Цель обучения – формирование лингвострановедческой компетенции преподавателя. Задачи: 1) овладение теоретическими

Цель обучения – формирование лингвострановедческой компетенции преподавателя. Задачи: 1) овладение теоретическими знаниями в

области соотношения языка и культуры; 2) выработка практических умений и навыков внедрения культурологической информации в процесс обучения иностранному языку.
Слайд 5

Лингвострановедение – это практический аспект методики преподавания иностранного языка, в котором

Лингвострановедение –
это практический аспект методики
преподавания иностранного языка,
в котором

реализуются приемы
и способы ознакомления иностранцев с новой для них
культурой и современной
действительностью страны
изучаемого языка
Слайд 6

Принцип соизучения языка и культуры

Принцип соизучения языка и культуры

Слайд 7

Связь с другими дисциплинами

Связь с другими дисциплинами

Слайд 8

Предмет лингвострановедения Страноведческая составляющая сведения о стране из области политики, экономики,

Предмет лингвострановедения

Страноведческая составляющая
сведения о стране из области политики, экономики, науки и

образования, художественной культуры, бытового уклада и т.п., создающие культурный фон речевой коммуникации

Лингвистическая составляющая
культурно окрашенные языковые единицы - слова, выражения, тексты и речевые ситуации, содержание которых обусловлено своеобразием национальной культуры

Слайд 9

Культурно окрашенные единицы языка безэквивалентные слова: лапти, хоровод, балалайка фоновые слова:

Культурно окрашенные единицы языка

безэквивалентные слова: лапти, хоровод, балалайка
фоновые слова: доцент, дружба,

берёза, товарищ
образные слова: заяц ‘трус’, привязаться ‘привыкнуть’
собственные имена: Александр Сергеевич, Волга,Томск
образные сравнения и идиомы: упасть как снег на голову
пословицы и поговорки: слово не воробей – вылетит не поймаешь
речевые клише: Будьте здоровы ! С лёгким паром !
афоризмы и крылатые выражения: «Счастливые часов не наблюдают»
прецедентные тексты: «Гори, гори, моя звезда…»
Слайд 10

Лингвострановедческая тема – это «однотемный по содержанию учебный материал проблемного характера,

Лингвострановедческая тема –

это «однотемный по содержанию учебный материал проблемного характера, относящийся

к какой-либо из важнейших сфер человеческой действительности, который постоянно присутствует в учебном процессе, исполняет в нём организующую функцию… и обладает высокой языковой, коммуникативной и культурологической ценностью»
(В.В. Воробьев, 1997)
Слайд 11

Принцип учебного концентризма Цикличность сквозных лингвострановедческих тем; Содержательная преемственность тематических блоков

Принцип учебного концентризма

Цикличность сквозных лингвострановедческих тем;
Содержательная преемственность тематических блоков (концентров);
Минимизация языкового

материала в пределах концентра;
Поэтапное увеличение и усложнение сведений;
Поэтапное движение от основной информации к периферийной.
Слайд 12

Средства обучения по лингвострановедческой теме учебники комплексного характера, сочетающие разнообразный страноведческий

Средства обучения по лингвострановедческой теме

учебники комплексного характера, сочетающие разнообразный страноведческий

материал с заданиями по фонетике, лексике, грамматике и практике речи;
учебные пособия, посвященные одной страноведческой теме, целенаправленно ориентированные на развитие страноведческой и коммуникативной компетенции;
книги для домашнего чтения, посвященные определенной страноведческой проблеме;
оригинальные материалы СМИ, произведений художественной литературы, специальной учебно-научной литературы;
художественные и документальных фильмы, театральные постановки и экспозиции музеев
(в форме очных и заочных экскурсий).
средства наглядности: фотографии, видеоматериалы, репродукции картин, артефакты и т.п.
Слайд 13

Структура культурной коннотации языкового знака

Структура культурной коннотации языкового знака

Слайд 14

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации 1. Толкование лексического значения с опорой

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации

1. Толкование лексического значения с опорой на

словарное определение.
Баня 1. Специальное помещение, в котором моются и парятся.
2. Мытьё в таком помещении.
Слайд 15

2. Презентация культурного фона. Дополнение толкования сведениями о том, как устроено

2. Презентация культурного фона.
Дополнение толкования сведениями о том, как устроено помещение

бани, как проходит процедура мытья в бане, какое место занимает баня в традиционном русском бытовом укладе

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации

Слайд 16

Способы презентации культурного фона Системный лингвистический комментарий. Слово включается в лексическое

Способы презентации культурного фона

Системный лингвистический комментарий.
Слово включается в лексическое поле,

включающее все языковые единицы, находящиеся в смысловой связи с комментируемой:
БАНЯ - предбанник, парная, печь (печка), бочка, вода, ковш, каменка, полка (полки), веник, пар, мыло, мочалка, париться, мыться, греться, хлопать, плескать…
Слайд 17

Лингвострановедческий комментарий. Связный рассказ (письменный или устный), поэтапно раскрывающий характерные черты

Лингвострановедческий комментарий.
Связный рассказ (письменный или устный), поэтапно раскрывающий характерные

черты описываемой реалии:
В традиционном деревенском быту рядом с каждым домом строили баню – небольшой деревянный домик с двумя помещениями: предбанником (в котором люди раздеваются, в котором хранятся вещи, необходимые для мытья в бане) и парной (в которой моются и парятся). …

Способы презентации культурного фона

Слайд 18

Лингвокультурологический комментарий Связный рассказ (письменный или устный), комментирующий символическое значение описываемой

Лингвокультурологический комментарий
Связный рассказ (письменный или устный), комментирующий символическое значение

описываемой реалии в национальной культуре
Процедура очищения тела в бане, смывания с себя грязи водой и паром, символизировала духовное очищение человека, избавление человека от злых мыслей, от порчи, сглаза, болезней. …

Способы презентации культурного фона

Слайд 19

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации 3. Презентация типовых образных ассоциаций. Толкование

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации

3. Презентация типовых образных ассоциаций.
Толкование образного

основания метафор, образных слов и выражений, идиом, пословиц и поговорок, прецедентных феноменов (слов, выражений, текстов), связанного с ключевым понятием или фрагментом лексического поля ключевого понятия
Слайд 20

Способ презентации образных ассоциаций Мотивационно-образный лингвистический комментарий Толкование мотивировки (внутренней формы)

Способ презентации образных ассоциаций

Мотивационно-образный лингвистический комментарий
Толкование мотивировки (внутренней формы)

образных наименований, связанной с представлениями о культурно значимой реалии:
пристал как банный лист ‘о надоедливом человеке, досаждающем своими просьбами, жалобами, советами, разговорами и свои присутствием в целом’. Образное основание здесь выражает конкретный предметно-бытовой образ берёзового листочка от банного веника, который, прилипнув к мокрому телу, крепко держится, его трудно снять.
Слайд 21

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации 4. Презентация ценностного компонента Описание сложившихся

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации

4. Презентация ценностного компонента
Описание сложившихся в

культуре ценностных стереотипов, связанных с называемой словом реалией.
Издавна известно лечебное и целительное действие бани. После бани человек как бы заново рождался, становился здоровым, обретал душевный покой. Ценностное и эмоционально-оценочное отношение к бане у русских однозначно положительное.
Слайд 22

Способ презентации стереотипов общения Лингвокльтурологический комментарий речевой ситуации Презентация устойчивых речевых

Способ презентации стереотипов общения

Лингвокльтурологический комментарий речевой ситуации
Презентация устойчивых речевых

формул, сопровождающих стереотипное поведение в ситуациях общения, связанных с описываемой реалией.
Когда человек выходит из бани (или в городской квартире – из ванной) ему говорят: «С лёгким паром!». «Лёгкий» пар – значит приятный, доставляющий удовольствие. Эта этикетная формула выражает эмоционально одобрение, поздравление с тем, что человек получил приятные эмоции во время мытья в бане, а символически он стал чище и лучше.
Слайд 23

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации 5. Презентация речевого поведения в стереотипной

Приёмы учебной семантизации культурной коннотации

5. Презентация речевого поведения в стереотипной ситуации

общения
Описание существующих в культуре стереотипов речевого поведения, связанных с явлением, обозначенным ключевым словом