Групи фразеологізмів:
Ідіоми (своєрідні неповторні вирази якоїсь мови, найчастіше неперекладні: про людське
око, тихо хоч мак сій, бити байдаки, скакати в гречку). Ідіоми не можна перекладати буквально, слід добирати відповідний вислів у мові, якою він перекладається. Наприклад, російському звороту чертям тошно в українській мові відповідає аж пекло сміється.
Приказки (друзі пізнаються в біді; розум за гроші не купиш).
Прислів’я (мир та лад — великий клад; не місце красить людину, а людина місце).
Афоризм (узагальнена, закінчена глибока думка певного автора, висловлена у відточеній, відшліфованій формі. Характерними рисами афоризму є влучність, несподіваність судження, здатність до самостійного існування: «Тільки той ненависті не знає, хто цілий вік нікого не любив» (Леся Українка).
Стійкі номінативні сполуки (охорона здоров’я, соціальна програма).
Термінологічні вирази (науковий апарат, непряма мова, від переміни місць доданків сума не змінюється).
Довідкове бюро