Использование когнитивных аспектов как инструмента в исследовании процесса перевода

Слайд 2

Явление, представленное в статье: Изучение взаимосвязи процесса мышления с процессом перевода.

Явление, представленное в статье:

Изучение взаимосвязи процесса мышления с процессом перевода.

Слайд 3

Исследовательская проблема Смена парадигмы в переводоведении и утверждается необходимость междисциплинарного подхода,

Исследовательская проблема

Смена парадигмы в переводоведении и утверждается необходимость междисциплинарного подхода,

основанного на взаимосвязи когниции и процесса перевода, к переводческим решениям.
ПАРАДИГМА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПРОБЛЕМОЙ
ПРОБЛЕМА - ЧТО ВО ВЗАИМОСВЯЗИ МЫШЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА КАЖЕТСЯ АВТОРУ ПРОБЛЕМАТИЧНЫ, ТРЕБУЮЩИМ ОТВЕТА
Слайд 4

Материалом исследования являются разножанровые и разностилевые тексты: художественный текст («Последний лист»

Материалом исследования являются

разножанровые и разностилевые тексты: художественный текст («Последний лист»

O’ Генри— перевод Н. Л. Дарузес), технический текст (инструкция по эксплуатации струйного принтера торговой марки Epson).
Слайд 5

Методы анализа ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

Методы анализа

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

Слайд 6

Проведении переводческого эксперимента: 25 человек от 18 до 21 года Первый


Проведении переводческого эксперимента:
25 человек от 18 до 21 года
Первый текст

(художественного стиля) - фрагмент рассказа О. Генри «The Last Leaf», второй текст (научнотехнического стиля) – фрагмент инструкции по эксплуатации МФУ торговой марки Epson.