Что не надо писать в резюме и как не надо делать тесты (лекция 1)

Содержание

Слайд 2

План лекции Как агентство TTS искало переводчика Перлы из резюме Основные

План лекции

Как агентство TTS искало переводчика
Перлы из резюме
Основные ошибки соискателей в

резюме
Основные ошибки соискателей при выполнении теста – разбор реального примера
Q&A

ТулГУ 3 сем лекция 1

Слайд 3

С чего все началось ТулГУ 3 сем лекция 1 Агентству TTS

С чего все началось

ТулГУ 3 сем лекция 1

Агентству TTS понадобился технический

переводчик на проект

Город переводчиков

Facebook

hh.ru

3 ответа

0 ответов

42 ответа

Слайд 4

Потом пошли резюме… ТулГУ 3 сем лекция 1 Тематика переводов: Нефтегазовая

Потом пошли резюме…

ТулГУ 3 сем лекция 1

Тематика переводов:
Нефтегазовая отрасль; Нефтегазодобыча; Автомобилестроение;

Машиностроение;
Техника; Маркетинг; Косметика.

Ключевые навыки: Работоспособность, Python, Анализ данных, SQL, MATLAB

Орфография авторов сохранена

"Переводчик китайского языка 40 лет"

"высшее образование в области международных отношений с уклоном в языки"

"Стажёр в цехе по производству бетона - Участие в основных технологических операциях (смешивание исходных компонентов, изготовление бетона, загрузка бетоновозов, трансфер бетона в другие цеха);"

"Сыктывкар, готова к переезду (Беларусь, Москва, Санкт-Петербург и другие города)"

"Изучала английский долго время + высшее образование в области международных отношений с уклоном в языки"

"Обо мне: Готовое рабочее место для удаленной работы со стабильным интернетом и отличной производительностью".

Слайд 5

ТулГУ 3 сем лекция 1 Кто резюме переводчиков читал – тот

ТулГУ 3 сем лекция 1

Кто резюме переводчиков читал – тот в цирке

не смеется

Здравствуйте, Я владею английским языком на уровне носителя. Имею высшее техническое образование. (На то, что написано в моем резюме - не обращайте внимания)

В связи с кризисом всей туристической сферы ищу работу в другой сфере. Русский язык на уровне редактора статей. Хорошее знание географии Среднеазиатского региона. Опыт управления группой сотрудников

Также был опыт перевода выступления носителя языка (написание субтитров), различных технических документаций, различных новелл, небольших романов

 Коротко обо мне: Известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств, а также благодаря яркому и выразительному переводу известных во всём мире личностей

Письменный перевод: научные статьи, нефть, газ, сварка, технические тексты. Устный перевод: лингвистическое сопровождение балетмейстеров и продюсеров Астраханского государственного театра оперы и балета

Слайд 6

ТулГУ 3 сем лекция 1 Кто резюме переводчиков читал – тот

ТулГУ 3 сем лекция 1

Кто резюме переводчиков читал – тот в цирке

не смеется

Высшее образование: Башкирский Государственный Педагогический Университет, с 1982 по 1990, Факультет иностранных языков

Опыт работы: ключевальщик (кейвордист)

Обо мне: Анализировать на ситуацию, увлекаюсь рисованием и чтением книг

Сотрудничая со мной, Вы всегда получите переводы самого высокого качества. Переводчиков, которые могут обеспечить такой высокий уровень перевода, не так уж и много.

По диплому я инженер оптоволокна

Сопроводительное письмо: Предлагаю Вам свои услуги.

Технический и туристический гид-переводчик, перевод письменный и устный. Всех видов документации.

Microsoft XP applications (Word, Excel, Office, PowerPoint, Outlook) – Свободно, Trados, Verifica, Memsource, Smartcat - Свободно 
Знание языков: Английский – cвободно, Русский – свободно, Английский – свободно

Перевод торжественных открытий и закрытий

Письменный перевод текстов любого уровня сложности и объема, сопряженных с рядом тематикик:

Слайд 7

ТулГУ 3 сем лекция 1 How much watch? Different translations from

ТулГУ 3 сем лекция 1

How much watch?

Different translations from English into

Russian, mainly manuals and technical descriptions of different type machines and devices, different documents

Carried out written and oral translations on the construction site during the duration of Cargo Transportation Route project. Participated during the meetings with subcontractors, Client. Assisted in negotiations, helped out in providing the right terminology. Participated during all the important project milestones. Lead the project from its beginning to its end.

Responsibilities included: translation of technical documentation, translation of procedures, tender documents, minutes of meetings, business letters, electronic correspondence, lists of technical specifications of industrial equipment. Participated in editing and development of translation procedure. Carried out editing of existing documents, was involved in elimination of found shortcomings and nonconformances, errors in translations done by other translators, worked on improvement of the existing translations that were rejected by the Client. Acquired experience in working within short timeframes.

Слайд 8

Уникум! Полиглот! И как поет! ТулГУ 3 сем лекция 1

Уникум! Полиглот! И как поет!

ТулГУ 3 сем лекция 1

Слайд 9

ТулГУ 3 сем лекция 1 Вредные советы Благодарности Марии Степановой за

ТулГУ 3 сем лекция 1

Вредные советы

Благодарности Марии Степановой за первое хокку
и

Дарье Страховой за редактирование второго
Слайд 10

Основные ошибки соискателей несоответствие указанным в описании вакансии ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ требованиям (язык,

Основные ошибки соискателей

несоответствие указанным в описании вакансии ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ требованиям (язык, образование,

владение кошками);
явное несоответствие опыта работы тематике проекта;
дикие ошибки в русском и английском текстах резюме;
логические противоречия (окончил вуз в 2018, опыт работы 12 лет);
заявления о собственном величии до выполнения теста;
неверное написание наименований основных рабочих инструментов (LSD Trados Studio, Verifica, Microsoft XP…);
вступление в споры и препирательства в случае отклонения кандидатуры по формальным признакам.

ТулГУ 3 сем лекция 1

Слайд 11

А теперь делаем тест! ТулГУ 3 сем лекция 1 получили тест

А теперь делаем тест!

ТулГУ 3 сем лекция 1

получили тест – подтвердите

получение и срок выполнения;
не смогли сделать – НАПИШИТЕ;
строго соблюдайте все требования к выполнению теста:

вот тест в Word и весь документ для контекста. Главное - не гнать кальку, а переосмысливать написанное. Скажем, definition - это не "определение", аnnotation - не "аннотация", "information required for manufacturing" - это не "информация, требуемая для производства", а "2D-чертеж" - это "масло масляное". Solid Edge Model Based Definition - название программного модуля, не переводим. PMI - конструкторско-технологическая информация, КТИ. По опыту тех, кто завалил тест: - вся терминология - только по ГОСТ и ЕСКД. Никаких "поправок", "производственных отделов" и пр. ереси; - очень частая ошибка - у неодушевленного объекта в переводе появляется свобода воли. Писать "программа позволяет/помогает..." нельзя, это нарушение логики; - не надо тянуть в перевод can в виде бесконечных "может", "может", "может".

Слайд 12

Разберем два ужасных тестовых перевода ТулГУ 3 сем лекция 1

Разберем два ужасных тестовых перевода

ТулГУ 3 сем лекция 1